열려있는 정책플랫폼 |
국가미래연구원은 폭 넓은 주제를 깊은 통찰력으로 다룹니다

※ 여기에 실린 글은 필자 개인의 의견이며 국가미래연구원(IFS)의 공식입장과는 차이가 있을 수 있습니다.

자치통감이 보여 주는 지도자‧충신‧간신의 귀감들 <39> AD643 薛延陀 真珠可汗과의 약속을 어기려는 태종과 비판하는 저수량 본문듣기

작성시간

  • 기사입력 2024년04월19일 17시00분
  • 최종수정 2024년01월23일 11시20분

작성자

  • 신세돈
  • 숙명여자대학교 경제학부 명예교수

메타정보

  • 2

본문

<1> 설연타와의 결혼 허락

 

설연타(몽고부족)의 진주가한이 사신 조카 돌리설을 보내와서   薛延陀真珠可汗使其侄突利设来

비단과 말 5만 필 소 낙타 만 두와 양 십만 마리를 바쳤다.

                                           纳币献马五万匹,牛、橐驼万头,羊十万口。

경신일에는 돌리설이 음식을 올리니                              庚申,突利设献馔,

태종 황제가 상사전으로 나아가                                      上御相思殿

대신들과 (몽고) 십부락 사람들을 위해 큰 잔치를 열었고           大飨群臣,设十部乐,

돌리설이 재배상수하자 재물을 크게 후하게 하사했다.     突利设再拜上寿,赐赉甚厚。斋   

 

<2> 계필하력의 반대

 

계필하력이 말씀 올려서                                            契苾何力上言:

 “설연타 족들과는 혼인 맺기가 불가합니다.” 하자                  “薛延陀不可与昏。”

황제가 말하기를                                                        上曰:

 “내가 이미 허락했는데                                              吾已许之矣,

  어찌 천자가 말을 식언할 수 있겠는가?                       岂可为天子而食言乎!”

하력이 말하기를                                                      何力对曰:

 “폐하께서 갑자기 그러시라는 것이 아니라                      “臣非欲陛下遽绝之也,

  천천히 그 일을 미루시기를 바랍니다.                              愿且迁延其事。

  신이 듣기에 옛날의 친영(신부 맞이하기)의 예절을 보면          臣闻古有亲迎之礼,

  만약 칙사를 보내 이방인 남자가 친영하여 들어올 때에는         若敕夷男使亲迎,

  비록 경사에 당도하지 않고                                        虽不至京师,

  영주에까지 가면 되었습니다.                                       亦应至灵州

  저들이 감히 오지 않을 것이라면                                   彼必不敢来,

  거절해도 명분이 서는 것입니다.                                  则绝之有名矣。

  이방인 남자의 성격이 거칠어서                              夷男性刚戾(려,ROUGH)

  이미 성혼이 되지 않았고                                           既不成昏,

  그 부하들이 다시 다른 생각(모반)을 품고 있으니                    其下复携贰,

  불과 일 이년 사이에 분명히 병사할 것이고                      不过一二年必病死,

  두 후계자가 서로 왕위 자리를 다투게 되면                            二争立,

  앉아서 제압할 수 있을 것입니다. ”                              则可以坐制之矣!”

 

황제가 그 말을 따르기로 하고                                         上从之,

진주가한을 소환하여 친영사로 임명하고                           乃征真珠可汁使亲迎,

조금있다가 조서를 내려서 영주로 보내 만나게 하였다.           仍发诏将幸灵州与之会。

 

<3> 설연타의 폐물 부족과 결혼 파기

 

진주가한이 크게 기뻐하며 영주로 가려고 하자                    真珠大喜,欲诣灵州,

그의 신하가 말하기를                                                 其臣谏曰:

 “나가서 거기 머무르시면 후회가 매우 클 것입니다.”             脱为所留,悔之无及!”

진주가 말하기를                                                       真珠曰:

 “내 듣기에 당 천자는 성덕이 있다고 들었다.                     吾闻唐天子有圣德,

  내가 직접가서 보기만 해도 죽어도 여한이 없다.            我得身往见之,死无所恨,

  또 사막 북쪽 땅은 분명히 주인이 있는데                        且漠北必当有主。

  내가 가기로 결정했으니 다시 말하지 말라.                    我行决矣,勿复多言!”

황제가 사신을 세 길로 보내 마침내 여러 가축을 받아들였다.    上发使三道受其所献杂蓄

 

설연타에게는 말 보관소가 없었으므로                           薛延陀先天(->无)库厩,

진주가한은  여러 부락에서 조달하여 거두었는데                      真珠调敛诸部,

오가기를 만 여리하고 사막길을 오래 걷다보니                    往返万里,道涉沙碛,

물이나 풀도 없어서 거의 반은 죽었고                             无水草,耗死将半,

기한도 지키지 못하고 도착하지도 못했다.                               失期不至。

 

의논하는 자들이 결혼하기에는 재물이 부족함에도 불구하고 결혼을 성사시키면

                                                          议者或以为聘财未备而与为昏

장차 융적들이 중국을 가볍게 여기게 될 것으로 생각하였다.             将使戎狄轻中国

황제는 마침내 조서를 내려 결혼을 금지시키고                         上乃下诏绝其昏

영주로 가는 것을 정지했고 세 사신을 급히 돌아오게 하였다.          停幸灵州追还三使

 

<4> 저수량의 태종 비판

 

저수량이 상소하여 말하기를                                       褚遂良上疏,以为:

 “설연타는 본래 추장 중의 하나였습니다.                   薛延陀本一俟斤(CHIEFTAIN),

  폐하께서 사막지역을 소탕하시어 만리가 통하게 되었는데    陛下荡平沙塞,万里萧条,

  나머지 도적들은 도망가고 흩어졌으나                                 馀寇奔波,

  추장이 있어야 하겠기에                                              须有酋长,

  새서와 북과 깃발을 주어 가한으로 세우셨습니다.                 玺书鼓纛,立为可汗。

  최근 다시 관대함과 사적 은혜를 내려주어  比者复降鸿(GENEROUS)私(PRIVATE MERCY),

  혼인을 허락하시어                                                许其姻媾,

  서쪽으로는 토번에게 알려주고                                      西告吐蕃

  북쪽으로는 사마를 깨우쳐주었던 것은                               北谕思摩

  중국의 어린아이 조차 모르지 않는 일입니다.                    中国童幼,靡不知之。

  북문으로 직접 나아가겨서 바치는 음식을 받고                  御幸北门,受其献食,

  여러 신하와 네 오랑캐들과 연회를 벌여 종일 연락을 여셨습니다.  群臣四夷,宴乐终日

  모두 말하기를 폐하께서 백성을 편안케 하시고자                 咸言陛下欲安百姓,

  여식을 아끼지 않으셔서                                             不爱一女,

  평범한 곳에서 삶을 견디도록 하셨으니                               凡在含生,

  누군들 덕을 고마워하지 않겠습니까.                                  孰不怀德。

    

  오늘 아침 갑자기 그 뜻을 물려서                               今一朝生进退之意,

  마음을 고쳐먹으시니                                                有改悔之心,

  신은 그 소리를 듣는 것이 국가를 위해 안타깝다고 생각합니다.    臣为国家惜兹声听;

  생각하는 것은 매우 얕고 잃는 것은 매우 커서                   所顾甚少,所失殊多,

  혐오로 간극이 생기면서 변방의 후환이 될 것입니다.             嫌隙既生,必构边患。

  저 나라는 기망을 보고 노한 마음을 축적하고                     彼国蓄见欺之怒

  우리 백성은 약속을 어긴 참담함을 품게되니                      此民怀负约之惭

  멀리 있는 사람을 복종시키고 무사를 깨우치는 처사가 못 될까 두렵습니다.      

                                                         恐非所以服远人、训戎士也。

  폐하께서는 17년 천하에 군림하셨는데                       陛下君临天下十有七载,

  어짐과 은혜로 백성을 결속하셨고                               以仁恩结庶类,

  믿음과 의리로 야만족을 어루만지셨으니                         以信义抚戎夷,

  흠모하지 않음이 없습니다.                                        莫不欣然,

  힘도 들이지 않고 약속을 배반하시면                  负之无力(WITHOUT EFFORT),

  시작과 마침을 없이 하시는 것이 얼마나 애석하지 않겠습니까 何惜不使有始有卒乎!

  대개 용사 이북은 부락도 셀 수 없어서                     夫龙沙以北,部落无算,

  중국이 다 멸절한다해도 끝내 불가능합니다.                   中国诛之,终不能尽,

  당연히 덕을 품어야 할 것이고                                   当怀之以德,

  오랑캐 속 악행자는 중국에 있지 못하게 하고                 使为恶者在夷不在华,

  저 쪽의 믿음잃은 자는 이곳에 있지 못하게 하면              失信者在彼不在此,

  그것이 요, 순, 탕이 폐하에게 못미치는 것이 클 것입니다.   则尧舜禹汤不及陛下远矣!” 

 

황제는 듣지 않았다.                                                 上不听。

그 당시 군신들이 다수 말하기를                                是时,群臣多言: 

 “국가가 이미 혼인을 허락했으면                                 国家既许其昏,

  그 폐백을 받아들여야지                                           受其聘币,

  융적에게 믿음을 실추하게 하여 변방의 환란이 다시 생기게 하면 안 된다” 고 했다.

                                                    不可失信戎狄,更生边患。”

 

<5> 태종의 결혼반대 깊은 이유

 

황제가 말하기를                                                  上曰:

 

 “경들은 모두 옛 일만 알지 현재의 일은 모르고 있소          卿曹皆知古而不知今

  전에 흉노들은 강하고 중국은 약했으므로                  昔汉初匈奴强,中国弱,

  자녀들을 화장을 시키고 금을 허비하며 까지 꾸며   故饰子女、捐金絮以饵(INVITE)之

  섬기는 것은 당연한 일이었소                                     得事之宜。

  지금은 중국이 강하고 융적들이 약하므로                       今中国强,戎狄弱,

  우리 병사 일천 명이면 호적기병 만명을 격파할 수 있소   以我徒兵一千,可击胡骑数万。

  설연타가 포복하고 이마를 조아리는 것은                     薛延陀所以匍匐稽颡,

  오로지 내가 바라는 것이 교만한 자를 가만 둘 수 없기 때문이니  惟我所欲不敢骄慢者,

  새롭게 군장이 되어서 여러 성들도 자기 무리가 아니므로    以新为君长杂姓非其种族,

  중국의힘을 빌어 위엄을 차리려는 것일 뿐이오.            欲假中国之势以威服之耳。

  저들 동라, 복골, 획흘 등 십여 부족들은                彼同罗、仆骨、回纥等十馀部,

  각자 병사들이 수 만 명이므로 힘을 합하여 공격하면          兵各数万,并力攻之,

  세운 사람을 파멸시킬 수 있지만                                    立可破灭,

  감히 그렇게 못 하는 것은 중국이 세운 때문이오.    所以不敢发者,畏中国所立故也。

  지금 여아를 처로 보내는 문제는                                  今以女妻之,

  저들에게 대국의 사위나라라는 것을 자랑하게 하는 것이니        彼自恃大国之婿,

  잡성 중 누가 감히 불복하겠소                                   杂姓谁敢不服!

  융적은 사람 얼굴을 했으나 동물의마음을 가졌으니                戎狄人面兽心,

  하루 아침에 뜻을 못 얻게 되면                                  一旦微不得意,

  반드시 내뱉으며 해를 끼치려 할 것이오.                           必反噬为害。

  이번에 내가 결혼을 거절하고 그 예절을 중단한 것은           今吾绝其昏,杀其礼,

  잡성들이 내가 거절한 것을 알 것이므로                          杂姓知我弃之,

  어느 순간에 저들끼리 분열되게 하려는 것이니            不日将瓜剖(DIVIDE)之矣,  

  경들은 그렇게 알고 계시오.”                                卿曹第(ONLY)志之。”古   

 

 <6> 사마광의 태종 비판

 

  사마광이 이렇게 평론했다.                                   臣光曰:

 

    공자는 먹는 것을 거를 수 있고                                    孔子称去食

    병사를 없이 할 수 있지만                                            去兵,

    신뢰를 버릴 수는 없다고 했다.                                     不可去信。

    당 태종은 설연타에게 혼인을 허락 할 수없다고 생각했으면  太宗审知薛延陀不可妻,

    처음부터 허락하지 말았어야 한다                               则初勿许其昏可也;

    이미 허락해 놓고서                                                既许之矣,

    강한 것을 믿고서 신뢰를 저버리고 결혼을 끊은 것은           乃复恃强弃信而绝之,

    비록 설연타를 멸절시켰다 하더라도                                虽灭薛延陀,

    수치스런 일이다                                                   犹可羞也。

    왕은 말을 내뱉어 명령을 내릴 때                                王者发言出令,

    신중하지 않을 수 있겠는가.                                        可不慎哉!”知   

 

<ifsPOST>​ 

2
  • 기사입력 2024년04월19일 17시00분
  • 최종수정 2024년01월23일 11시20분

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.