열려있는 정책플랫폼 |
국가미래연구원은 폭 넓은 주제를 깊은 통찰력으로 다룹니다

※ 여기에 실린 글은 필자 개인의 의견이며 국가미래연구원(IFS)의 공식입장과는 차이가 있을 수 있습니다.

자치통감이 보여 주는 지도자‧충신‧간신의 귀감들 <33> 시어사 마주의 상소 : 정관 초기처럼 하십시오(AD637) 본문듣기

작성시간

  • 기사입력 2024년03월08일 17시00분
  • 최종수정 2024년01월23일 10시53분

작성자

  • 신세돈
  • 숙명여자대학교 경제학부 명예교수

메타정보

  • 4

본문

시어사 마주가 상소하기를                                      侍御史马周上疏,以为

“삼대(하,은,주) 및 한의 역년은 길면 팔백년                     三代及汉,历年多者八百,

짧아도 사백년 보다 적지 않은데 그것은                                 少者不减四百,

사람 마음을 은혜로 묶어 사람들이 잊을 수 없었기 때문입니다.  良以恩结人心人不能忘故也

이후로 내려오면 길어야 육십년, 짧으면 이십년인데 自是以降,多者六十年,少者才二十馀年

이는 모두 사람들에게 은혜를 베풀지 않아서                             皆无恩于人,

근본 뿌리가 단단하지 않았기 때문입니다.                                本根不固故也。

 

폐하께서는 응당 우왕, 탕왕, 문왕 및 무왕처럼 업적을 세우셔서    陛下当隆禹汤文武之业

자손을 위한 만대의 기초를 닦으셔야 하는데                         为子孙立万代之基,

어찌 올 한 해만 감당하려 하십니까.                                 岂得但持当年而已!

지금의 가호의 수는 수나라 때의 십분의 일에 못 미쳐서          今之户口不及隋之什一,

노역을 바치는 자는 형을 보내면서 동생이 돌아오는 경우가           而给役者兄去弟还,

길을 메워 잇고 있습니다.                                               道路相继。

폐하께서 비록 은혜로운 조서를 내려 역을 줄여준다 하더라도     陛下虽加恩诏,使之裁损

궁궐수리가 끊이지 않으니 어찌 사람들이 휴식을 얻겠습니까?      然营缮不休,民安得息!

관리가 문서로 (백성이 편하다고) 보고해도 사실인 것이 없습니다. 故有司徒行文书曾无事实 

전한 문제와 경제는 공손하고 검소하게 백성을 다스렸고          昔汉之,恭俭养民

무제가 그 풍요로움을 이어받았으므로                               帝承其丰富之资

사치와 욕심채우기가 극에 달했어도 국난이 발생하지 않았습니다.  故能穷奢极欲而不至于乱

전에 고조(유방) 이후 곧바로 무제로 이어졌다면                   向使高祖之后即传武帝

한나라가 조정이 어떻게 오래 보전되었겠습니까.                      汉室安得久存乎!

또 장안과 사방이 승여와 기물을 제작하고 제왕과 비와 공주들이 옷과 장식을 만드는데  

                                        又,京师及四方所造乘舆器用及诸王、妃、主服饰

모두가 말하기를 검소함으로 하지 않는다고들 합니다.                   议者皆不以为俭。

대개 어둡던 새벽이 크게 밝아도 후대에 가면 오히려 나태해집니다.   夫昧爽丕显后世犹怠

폐하가 어릴 적 민가에 계실 때에는                                    陛下少居民间,

백성들의 어려움을 잘 아셔서                                            知民疾苦,

(황제가 된 후에도) 다시 그와 같이 지내심을 즐겨하셨지만                 尚复如此,

황태자는 깊은 궁궐에서 나고 자라면서                              况皇太子生长深宫,

바깥일을 겪지 못하셨으니                                               不更外事,

황제(태종)께서 돌아가신 뒤를                                            万岁之后,

(황제께서) 깊이 우려하셔야 합니다.                                    固圣虑所当忧也。

   

신이 옛적부터를 보면, 백성들이 근심걱정이 쌓여               臣观自古以来,百姓愁怨,

모여 도적이 되면 그런 나라는 망하지 않은 적이 없어서       聚为盗贼,其国未有不亡者,

주군이 비록 욕망을 좇다가 서둘러 고쳐도 회복하기 어렵습니다. 人主虽欲追改,不能复全。

따라서 당연히 고칠 수 있을 때 고쳐야지                          故当修于可修之时

모든 것을 잃고 나서 후회할 수는 없습니다.                      不可悔之于既失之后也。

유왕과 려왕이 걸왕과 주왕을 보고 비웃었고                     盖尝笑桀、纣矣,

수 양제 또한 (북)주나 (북)제를 비웃었지만                          炀帝亦笑矣,

지금 수양제를 비웃는 것 같이 훗날에 지금을 비웃게 할 수는 없습니다.

                                                       不可使后之笑今如今之笑炀帝也!

정관(AD627-649)의 초기에 천하가 굶고 흉년이 들어            贞观之初,天下饥歉(겸),

쌀 한 말 값이 비단 네 필 값과 같았지만                               斗米直匹绢,

백성이 원망하지 않은 것은                                          而百姓不怨者,

 폐하께서 항상 걱정하고 염려한다는 것을 백성이 알기 때문입니다. 知陛下忧念不忘故也

 지금 예년에 비해 풍년이라서                                        今比年丰穰,

 한 필 비단으로 조 10여 곡(100말)을 살 수 있지만                  匹绢得粟十馀斛,

 백성들이 원망하고 탄식하는 이유는                                 而百姓怨咨者,

 폐하께서 다시 염려하지도 않으시고 급하지 않은 일에 몰두하는 것을 알기 때문입니다.    

                                                  知陛下不复念之,多营不急之务故也

예부터 나라의 흥망은                                            自古以来,国之兴亡

축적한 것이 많으냐 아니냐에 달린 것이 아니라                        不以畜积多少,

백성의 고락에 달린 것임니다.                                         在于百姓苦乐。

또 최근의 일로 경험한 것을 볼 때                                     且以近事验之,

수나라가 낙구 창고에 가득 저축한 것은 이밀 때문이고           隋贮洛口仓而李密因之,

동도(낙양)에 포백을 쌓아 둔 것은 이세충이 모은 것이며          东都积布帛而世充资之,

서경(장안)의 창고 또한 나라가 쓰기 위한 것이지만               西京府库亦为国家之用

아직까지 다 쓰지 못했습니다.                                          至今未尽。

대개 축적이 없을 수는 없겠지만                                    夫畜积固不可无,

중요한 것은 사람들이 쓰고 남는 것이 있은 후에 모으는 것이지   要当人有馀力然后收之

강제로 거두어서 외적을 치는데 쓸 수는 없는 것입니다.             不可强敛以资寇敌也。

대개 절약하므로 사람들을 쉬게 하는 것은                               夫俭以息人

폐하께서 이미 정관 초기에 실시한 것이라서                   陛下已于贞观之初亲所履行

금일 시행하는 것이 어렵지 않습니다.                          在于今日为之,固不难也。

폐하께서는 반드시 먼 뒤를 내다보시는 계획을 세우셔야 하는데     陛下必欲为久长之谋

상고시대를 살펴 볼 필요가 없고                                     不必远求上古

단지 정관초기처럼 하시면 천하는 크게 행복해질 것입니다.     但如贞观之初 则天下幸甚。

폐하게서는 여러 왕들을 총애하시지만                                 陛下宠遇诸王,

지나치게 후하게 대접하는 왕이 여럿 있습니다.                          颇有过厚者,

돌아가신 다음을 고려해 볼 때 깊이 생각하셔야 합니다.         万代之后,不可不深思也。

 

위무제(조조)가 진사왕 조식을 총애한 나머지                   且魏武帝陈思王(조식)

문제 조비가 등극하자 여러 왕들을 옥에 가두었는데         及文帝(조비)即位,囚禁诸王,

오랏줄만 없었을 뿐이었습니다.                                 但无缧绁(나설,ROPE)耳。

그런 즉 무제의 사랑은 곧 고통을 일으킨 원인이 된 것입니다.  然则武帝爱之适所以苦之也

또 백성의 치안은 자사와 현령의 능력에 달린 것이므로    又百姓所以治安,唯在刺史县令,

반드시 적합한 사람을 얻어서 써야만                                   苟选用得人

폐하께서는 손을 마주잡고 한가히 계실 수 있는 것입니다.          则陛下可以端拱无为。

지금 조정은 높은 환관들만 있고 주현인선을 가볍게 여기고  今朝廷唯重内官而轻州县之选

자사는 무인들을 많이 등용하니                                       刺史多用武人,

혹 장안 관리들은 초임으로 외직에 나가는 것을 싫어해서         或京官不称职始补外任

먼 곳에 인물을 등용하는 것을 가볍게 생각하게 되었는데          边远之处,用人更轻。

백성들이 안정되지 못한 것이 다 이것 때문입니다.              所以百姓未安,殆由于此。 

 

상소가 올라오자 태종은 오랫동안 훌륭하다고 칭찬했다.            疏奏,上称善久之。

<ifsPOST>​ 

4
  • 기사입력 2024년03월08일 17시00분
  • 최종수정 2024년01월23일 10시53분

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.