열려있는 정책플랫폼 |
국가미래연구원은 폭 넓은 주제를 깊은 통찰력으로 다룹니다

※ 여기에 실린 글은 필자 개인의 의견이며 국가미래연구원(IFS)의 공식입장과는 차이가 있을 수 있습니다.

자치통감이 보여 주는 지도자‧충신‧간신의 귀감들 [2](A) 산기상시 하침 四事와 소연의 논쟁 (AD545) 본문듣기

작성시간

  • 기사입력 2023년07월14일 17시10분
  • 최종수정 2023년07월12일 12시05분

작성자

  • 신세돈
  • 숙명여자대학교 경제학부 명예교수

메타정보

  • 2

본문

 

 눈은 앞에 달렸지만 지혜의 눈은 뒤에 달렸습니다. 지난 수천 년의 중국 역사를 통해 훌륭한 지도자와 충신과 현신과 간신들의 행적을 읽고, 생각하고, 판단하면서 잘못을 줄이고 더 나은 판단을 내릴 수 있다면, 그것은 오늘에 큰 도움이 될 것입니다. 294권, 약 4백만 자의 방대한 사마광의 자치통감 중에서 두드러지게 드러난 지도자, 충신, 간신들의 행적을 간단하게 정리하여 우리가 앞으로의 행적 결정에 작은 빛으로 삼았으면 좋겠습니다.

[2]-(A) 산기상시* 하침 四事와 소연의 논쟁 (AD545)
‘산기상시 (散騎常侍)’는 중국 위(魏)나라에서 천자를 측근에서 모시고 간언하는 일을 맡아보던 벼슬이다. 고려 시대ㆍ조선 전기에 우리나라에도 있었던 문하부에 속한 벼슬이기도 하다.

산기상시 하침이 국사 네 가지를 진술해서 올렸다.         散骑常侍贺琛启陈四事:

하나는 (교활한 관리를 없애라는 것)                               其一以为
  “지금 북쪽 변방에서는 머리를 숙이고 복종하고 있으니          今北边稽服,
  이때야말로 사람을 모아서 가르쳐야 할 때지만             正是生聚教议之时,
  그러나 천하 가구 수는 줄어들며                            而天下户口减落,
  특히 관중 바깥은 더욱 심합니다.                                关外弥甚。
  군들은 주의 강하게 억누름을 감당할 수가 없고               郡不堪州之控总,
  현은 군의 삭감을 감당하지 못하여                  县不堪郡之裒(부,REDUCE)削,
  서로 다시 요란하게 소리 지르며                              更相呼扰,
  오직 가혹하게 거둘 것만 생각합니다.                         惟事征敛。
  백성들은 명령을 감당하지 못하고                             民不堪命,
  각각 도망가 떠돌 생각에 바쁘니                              各务流移,
  이 어찌 목수들의 과실이 아니겠습니까                   此岂非牧守之过欤!
  동쪽 경계의 호구수가 빈 것은                              东境户口空虚,
  이 모든 것이 명령이 너무 빈번하고                         皆由使命繁数,
  궁극적으로 지극히 멀고 깊은 곳까지                          穷幽极远,
  다다르지 않는 곳이 없어서 그런 것인즉                       无不皆至,
  한 번 사신을 보내면                                         每有一使,
  속한 지방에서는 소요를 일으켜                               所属搔扰,
  읍의 관리를 피곤하게 하고                        驽(노TIRED HORSE)困邑宰,
  손을 모아 고기잡이나 사냥을 들어주어도                   则拱手听其渔猎,
  간사한 관리들은                                        桀黠(CUNNY)长吏,
  그것 때문에 탐욕과 착취를 거듭하니                      又因之重为贪残,
  공평하게 세금을 부과하려해도                          纵(EVEN IF)有廉平,
  군에서는 오히려 방해하고 있습니다.  郡犹掣(철PULL)肘(주,ELBOW)(철주=OBSTRUCT)。
  그러므로 조서를 내려서 해마다 세금을 감면해주고    如此,虽年降复业之诏,
  부역을 줄이는 혜택을 줘도                         屡下蠲(견,REDUCE)赋之恩,
  백성들은 거소로 돌아오지 못하는 것입니다.              而民不得反其居也。”

 두 번째는 (순박하고 소박함을 우선하라)                             其二以为

 “ 지금 천하 지방 관리들이 탐욕, 포학한 것은                    今天下守宰所以贪残,
   진실로 풍속이 사치가 만연해서 그렇게 된 것입니다.      良由风俗侈靡使之然也。
   지금 잔치로 즐거워하고 서로 잘난 것을 과시하는데           今之燕喜,相竞夸豪,
   과일을 구릉처럼 쌓아두고                                          积果如丘陵,
   비단을 같이 벌려놓고                                        列肴同绮(기SILK)绣,
   야외 건물에 재산을 널어놓아도                               露台(야외건물)之产
   한 번 잔치 비용에도 못 미치는데                              不周(FIT)一燕之资,
   빈객과 주인 사이에 싣고 취하여 배 터질 지경이지만        而宾主之间,裁取满腹,
   잔치가 끝나기도 전에 썩은 냄새가 납니다.  未及下堂(=잔치 끝나기 전),已同臭腐。
   또 축첩하는 남자는 등급이나 순서에는 관심이 없고      又,畜妓之夫,无有等秩,
  
   목민관리는 거억의 재물착취에 혈안이 되지만               为吏牧民者,致赀巨亿,
   임직을 끝내고 돌아가는 날                                         罢归之日,
   몇 년 안 되어도                                                  不支(last)数年,
   모두들 잔치 물건과 노래가구를 탕진하고 마니       率皆尽于燕饮之物、歌谣之具。
   그 비용은 언덕이나 산과 같은데                                  所费事等丘山,
   그 기쁨은 잠깐에 그치니                               为欢止在俄顷(short while)
   결국 다시금 뜯은 것이 적다고 원망하게 되는 것입니다.       乃更追恨向所取之少;
   다시 취임하면 짜내고 더욱 쥐어짜고 착취하니                 如复傅翼,增其搏噬
   이런 패륜이 어디 있겠습니까                                      一何悖哉!
   나머지 음탕하고 사치함이 두루 드러나고                      其馀淫侈,著之凡百,
   습관처럼 번져 풍토가 되어버리고 나날이 더욱 심해집니다.   习以成俗,日见滋甚。
   사람을 시켜 청렴하고 깨끗함을 지키게 하고 싶지만                欲使人守廉白,
   어떻게 그렇게 되겠습니까                                         安可得邪!
   진실로 엄격히 금지하여                                         诚宜严为禁制,
   절약하고 검소함으로 인도하고                                      导以节俭,
   허영하는 것을 고쳐서 그 이목을 변화시켜야 할 것입니다奏浮华,变其耳目
   대개 절제를 잃은 것의 애석함은                              夫失节之嗟(차,grief)
   사람들이 스스로 안타깝게 여기는 것이므로                         亦民所自患,
   모든 사람들이 그렇게 되는 것은 정말로 수치스런 것이니           正耻不能及群,
   그러므로 세게 권면하여 그렇지 않도록 해야 할 것입니다.           故勉强而为之;
   진실로 순박 소박함을 우선시하면                                  苟以淳素为先
   말라 비틀어질 나쁜 폐단을 바로잡기 충분할 것입니다.足正雕(조,wither)流之弊

세 번째는 (공평하되 사악한 참소를 버리라 : 责其公平之效,黜其谗慝之心))  其三以为

 “폐하께서는 사해를 염려하시면서                                   陛下忧念四海,
  힘든 일을 꺼리지 않으시므로                                         不惮勤劳,
  모든 관청이 보고 올리기를 주저하지 않습니다.              至于百司,莫不奏事。
  그러나 평범한 자들은                                     但斗筲(두소,average)之人,
  보고할 기회가 생기면                                      既得伏奏帷扆(의,screen),
  쉽게 속여서라도 진급하기를 경쟁할 뿐              便欲诡(cheat)竞(compete)求进,
  나라의 큰 근본을 의논하지 않고                                  不论国之大体,
  마음으로는 오직 ‘명서”만 생각하므로                心存明恕(=責人則明 恕己則昏)
    [(*)명서明恕: 사람을 책망하면 똑똑하다고 하고 용서하면 혼미하다고 보는 풍토(=責人則明 恕己則昏)]
  오직 바람을 불어 털끝같은 잘못만 찾으려하고                  惟务吹毛求疵(자)
  엄지손가락과 살같을 따로따로 분리하여 생각하면서   擘(벽,thumb)肌(기,skin)分理,
  지나치게 각박한 것을 능력으로 간주하고                           以深刻为能,
  올가미로 엮어 몰아내는 것을 업무로 생각합니다.                    以绳逐为务。
  그 자취가 비록 공적인 일에 봉사하는 것 같지만                    迹虽似于奉公
  사실은 마음대로 권력을 행사하는 것에 불과한 것이고               事更成其威福
  범죄자 다수는 교묘히 피해가는 것이 너무 심하니               犯罪者多,巧避滋甚,
 오랫동안 간악함이 늘어나는 것이 실로 여기서 유래하는 것입니다.长弊增奸实由于此。
  진실로 바라옵기는 공평함을 가지고 책임을 지우시고           诚愿责其公平之效,
  참소하고 사악한 마음을 축출하시면                                黜其谗慝之心,
  즉 밑으로는 안정되고 위로는 고요하여                              则下安上谧,
  요행스럽게 닥치는 환란이 없게 될 것입니다                        无徼幸之患矣。”

네 번째는 (없앨 것은 없애고 감할 것은 감하라 有所宜除除之有所宜减减之)   其四以为

“ 지금 천하에 별다른 일은 없지만                                    今天下无事,
  그럼에도 불구하고 지급 할 일은 매일 안 할 수 없으니              而犹日不暇给,
  마땅히 줄일 것은 줄이고 아낄 것은 아껴야 합니다.                  宜省事息费,
  일을 줄이면 백성들이 길러 자라게 되는 것이고                      事省则民养,
  비용을 아끼면 재산이 모아지는 것입니다.                           费息则财聚。
  내성직에 따라 각자 소관부서를 검사하게 하시고                应内省职掌各检所部:
  경사의 치, 서, 저, 사(모두 지방관서)와                       凡京师治、署、邸、肆及
  국용, 융비, 사방의 둔전, 전, 저치(경비부대)는      国容、戎备,四方屯、传、邸治,
  없앨 것은 없애고 줄일 것은 줄이게 해야 합니다.    有所宜除,除之,有所宜减,减之;
  급하지 않은 건축 사업이나                                        兴造有非急者,
  느슨하게 해고 되는 징수 세금은                                  征求有可缓者,
  모두 정지하거나 감액하셔서                                        皆宜停省,
  비용도 아끼고 백성들을 시게 해야 합니다.                         以息费休民。
  재물을 아껴 두는 것은 큰 용도가 있어서 그런 것이고      故畜其财者所以大用之
  백성을 양육하는 것은 큰 역사가 있을 것이기 때문입니다.   养其民者,所以大役之也。
  만약 작은 일이라 재산에 축을 내는 것이 아니라고 한다면      若言小事不足害财,
  죽을 때 까지 쉬지 못할 것입니다.                               则终年不息矣;
  작은 일이라 방해가 되지 않는다고 한다면                      以小役不足妨民,
  죽을 때까지 그치는 법이 없을 것입니다.                        则终年不止矣。
  이렇게 되면                                                          如此,
  말로 부강하다고 하면서 멀리 큰 것을 계획하기 어렵습니다.  
                                                               则难可以语富强图远大
( 계속)

<ifsPOST>​

 

2
  • 기사입력 2023년07월14일 17시10분
  • 최종수정 2023년07월12일 12시05분

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.